>>>>有趣的电影名称翻译
由于语言习惯和语言环境的不同,两岸三地在引进片的片名翻译上,呈现不一样的风格,甚是有趣。电影名称是影片给人的印象。好的片名能吸引观众,差的则会拒人千里。
King's Speech怎么译?
第83届奥斯卡颁奖礼上,英国电影《King'sSpeech》成了的赢家,这部电影获得了奥斯卡影片、导演奖。主演科林·费斯也拿到了男主角奖。
尽管《King'sSpeech》大受欢迎,但是它是一部历史励志片,这样的题材并非商业题材,尤其是对那些其它文化背景的人来说。
中国内地还没有引进该片,观众无从得知内地会如何翻译片名。在网络上,人们通常将其直译为《国王的演讲》。这个名称显然过于平淡,如果不是因为奥斯卡4项大奖,那么很少会有人凭这个片名关注该片。
台湾地区引进该片时译名为《之声:宣战时刻》,相比直译,多了一份力度。不过在吸引观众方面,效果一般。香港地区也已引进了这部电影,那里在翻译电 影片名上向来有一套,香港的引进机构总能在电影里找到亮点。在香港,《King'sSpeech》被翻译成《皇上无话儿》。除了保留了国王元素,他们根据 电影内容重新起了名字。更进一步地,他们还在"话"后面加了一个"儿"字。这样,整个意思完全不同了,于是一部文艺片在片名上有了让人充满联想的"三俗" 看点。
香港风格影响内地
在翻译片名方面,两岸三地往往各显神通。并非所有的翻译 都是香港。2009年皮克斯的动画片《Up》被引进了。片名意思是往上,但这名字让人不知所云,也不符合中文语法。内地叫它《飞屋环游记》,这个 名字直接反映了主角一开始干的事情。台湾叫它《天外奇迹》,这是最糟糕的翻译,听上去像是一部科幻片。香港则译成了《冲天救兵》,这个名字暗示了影片的结 局。问题是《冲天救兵》让人想到的是动作片,不适合一部整体基调温情的动画片。
香港很早就开始大规模引进西方电影,它们的翻译方式很大程度影响了内地。
远的来说,"狂花"一词已经被内地观众接受。例如电影《末路狂花》,它的原名是两个主角的名字《Thelma&Louise》。"狂花"通常用来描述慓悍的女人,2010年的电影《Salt》(一般译为《特工绍特》)在香港也被叫做《叛谍狂花》。
近的来说,内地引进的《007大战皇家赌场》则是很明显的借鉴了香港一贯的翻译模式"铁金刚大战(勇战或勇破)×××"。
明白了这一点,就容易理解下述三部007系列电影的内地片名了:《From Russia withLove(和爱情一起来自俄国)》是第二部007系列电影《铁金刚勇破间谍网》,《The Spy who LovedMe(爱我的那个间谍)》是的《铁金刚勇破海底城》,而《The LivingDaylights(充满生命力的日光)》则是《铁金刚大战特务飞龙》。
还有一些有趣的电影名称翻译,看看是不是能给你的英语学习带去一些灵感呢?
《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆(这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)
《Be There or Be Square》 在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)
《ashes of time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《all men are brothers: blood of the leopard》四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
《Chinese odyssey 1: Pandora’s box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)
《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)
《dream factory》 梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)
《steel meets fire》 钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
《third sister liu》 第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
《in the mood for love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
《woman-demon-human》——女人-恶,失恋中的译魔-人类(《人鬼情》者)
《from Beijing with love》 从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
《royal tramp》 皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)
《savior of the soul》 灵魂的救星(《神雕侠侣》)
以上就是青岛新航道雅思给大家整理的有趣的电影名称翻译,希望对大家有所帮助,青岛新航道专注于青岛雅思培训,更多雅思考试资讯可点击青岛新航道官网。
【本文标签】:
【责任编辑】:青岛新航道小编 版权所有:转载请注明出处