>>>>>新航道雅思>时事英语:地震 earthquake
2月6日3时57分在台湾高雄市发生6.7级地震,震源深度15千米。台南市多处楼房在今天凌晨的地震过后倾斜、甚至倒塌,部分地点传出人员受困,消防人员前往救出多人。截至目前,地震已导致3人死亡,其中包括一名出生10天的女婴。
2016年6日3时57分,台湾高雄市发生6.7级地震,震源深度15公里。
A powerful earthquake toppled a 17-story apartment building in southern Taiwan on Saturday, killing at least three people, including a 10-day-old girl, according to Cti News.
据台湾中天电视报道,2月6日的强地震致台湾南部一座17层的居民楼倒塌,造成至少3人死亡,其中包括一名出生10天的女婴。
这里的topple指“使...倒下”,其他意思相近的词还有collapse,fall down和tumble。不过,这几个词在具体用法上还是有些差别,topple前面的主语一定是外力,导致某个建筑物倒塌,比如这里的A powerful earthquake toppled a 17-story apartment building;而collapse,fall down和tumble的主语基本都是建筑物本身,比如:a 17-story apartment building collapsed/fell down/tumbled down in a powerful earthquake。
地震之所以可怕,除了其来势迅猛,猝不及防外,还因为它往往破坏力惊人。英语中,描述其破坏力的词,按由轻到重的次序大致有damage,destroy, devastate,shatter,level,flatten等等。
Damage 是指“损害,破坏”,但不是特别严重,还可以修复的那种,比如:
Apart from hydropower projects, the earthquake damaged some power equipment manufacturers in Sichuan including Dongfang Electric in Hanwang in Deyang that was badly damaged when several buildings collapsed, causing several hundred deaths.
除了水电站,地震还破坏了四川的一些供电设施工厂,德阳的东方电气受损严重,几栋建筑物倒塌,数百人死亡。
Destroy 表示“完全破坏,消灭,摧毁,夺去人的生命”,被摧毁的物件不能再用。比如:
Disasters, such as the quake, that destroy lives somehow create a renewed sense of selfless compassion.
像地震这样的灾害,夺去人的生命,也激发出人们的无私情感。
Devastate 也是表示“摧毁,破坏”,它比destroy的威力还要大、涵盖的面还要广,destroy 通常限定于某一地、某事物或是人,而devastate 还可表示“情感上,精神上也遭破坏,整个系统的完全溃败”,比如:
She was devastated by the loss of her mother.
母亲的死击垮了她。
地震可以destroy我们,但不能devastate我们。
Shatter 指“粉碎,砸碎,毁坏,毁灭”,比如在地震中那些破碎的玻璃和房屋:
All the glass and some of the buildings shattered when the earthquake hit the city.
地震来袭的时候,所有的玻璃都震碎了,一些建筑物也损毁了。
Level 和 flatten 的意思差不多,都是表示受害非常严重,“被夷为平地”,比如:
The quake leveled entire towns, flattening the simple adobe, brick structures and leaving nothing but rubble.
地震夷平了整个城镇,摧毁了简易土坯房和砖结构建筑,只留下一片废墟。